狠狠做深爱婷婷综合一区|久久久久国产一级毛片高清片|久久久青草|野狼社区在线|天天综合天天添夜夜添狠狠添

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

行業新聞

非遺翻譯的難點
中國非遺國際化的呼聲日益高漲,越來越多的非遺傳承人走到國外,展示非遺技藝,傳播中國文化,近年來,越來越多的中國非遺項目受到世界的關注,昆曲、京劇、書法、皮影、珠算等項目先后被列入“人類非物質文化遺產代表作名錄”。 而在中國非遺國際化的過程中,翻譯是一個極其重要的環節。中國非遺項目在翻譯的時候,常常出現一個項目多種譯法的狀況,如“緙絲”的英譯就存在K’o-ssu、Kesi、Chinese silk tapestry、silk tapestry with cut designs等多種譯法。對于非遺的翻譯,不同的翻譯者有著不同的角度、不同的方法。對于非遺項目的翻譯,北京市西城區民間文藝家協會秘書長趙偉表示,要讓翻譯者親身去體驗非遺項目,只有真正體驗了非遺項目,了解了這些非遺項目的產生過程,才能翻譯得盡可能接近。以太極拳為例,其中“架”、“陰陽”、“精氣神”、“天人合一”、“行云流水”、“中正安舒”等詞語,對于中國人來說都是“只可意會”的,很難講清楚其中的確切含義,翻譯自然更加困難。很多學者建議,對于某些非遺項目名稱、文化專有項的翻譯,一律采用音譯法,毛猴直接譯為Mao Hou,鬃人直接譯為Zong Ren,這種做法看似方便,但實際上很難起到文化傳播的作用,無法讓外國人領會到中國傳統文化的精神內涵。
 
上一篇:瑞典學院終身院士埃斯普馬克訪問上海外國語大 下一篇:《最后的情人》獲“美國2015年度最佳翻譯圖書獎

更多>>翻譯組合