更多>>成功案例
- 堅持高質量要求成為石油翻譯服務8年供應商…
- 完成海外機場大型建筑投標書英文翻譯工作…
- 完成多篇國際期刊論文翻譯及潤色…
- 專業合同翻譯為企業贏得大訂單…
- 完成2017年廣交會多個文件翻譯…
- 24小時完成10萬字物理專業英文、法文翻譯…
- 武漢金佳言翻譯公司與武漢某大學簽訂專業書籍…
- 完成大批阿海琺核電文件翻譯…
- 成功完成國家電網老撾SARAVAN線路架線施工措施相…
- 完成大型福斯標書翻譯工作…
- 專業武漢日語醫學文件翻譯是提供翻譯質量的正…
- 加拿大護照翻譯樣本-中英文對照…
- 完成地鐵機電工程各系統介紹說明翻譯…
- 完成中興集團多個項目文件翻譯工作…
- 完成紅旗汽車多項英文翻譯…
- 武重大型資料翻譯完成…
- 完成湖北省多語種畫冊翻譯…

行業新聞
非遺翻譯的難點
中國非遺國際化的呼聲日益高漲,越來越多的非遺傳承人走到國外,展示非遺技藝,傳播中國文化,近年來,越來越多的中國非遺項目受到世界的關注,昆曲、京劇、書法、皮影、珠算等項目先后被列入“人類非物質文化遺產代表作名錄”。 而在中國非遺國際化的過程中,翻譯是一個極其重要的環節。中國非遺項目在翻譯的時候,常常出現一個項目多種譯法的狀況,如“緙絲”的英譯就存在K’o-ssu、Kesi、Chinese silk tapestry、silk tapestry with cut designs等多種譯法。對于非遺的翻譯,不同的翻譯者有著不同的角度、不同的方法。對于非遺項目的翻譯,北京市西城區民間文藝家協會秘書長趙偉表示,要讓翻譯者親身去體驗非遺項目,只有真正體驗了非遺項目,了解了這些非遺項目的產生過程,才能翻譯得盡可能接近。以太極拳為例,其中“架”、“陰陽”、“精氣神”、“天人合一”、“行云流水”、“中正安舒”等詞語,對于中國人來說都是“只可意會”的,很難講清楚其中的確切含義,翻譯自然更加困難。很多學者建議,對于某些非遺項目名稱、文化專有項的翻譯,一律采用音譯法,毛猴直接譯為Mao Hou,鬃人直接譯為Zong Ren,這種做法看似方便,但實際上很難起到文化傳播的作用,無法讓外國人領會到中國傳統文化的精神內涵。更多>>聯系我們

武漢金佳言翻譯有限公司
?電話:02787900566
?傳真:02787900566
??Q Q:782301069 ?1071759936
?電郵:kincafanyi@sina.com
??MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山區街道口珞珈山大廈B座805