狠狠做深爱婷婷综合一区|久久久久国产一级毛片高清片|久久久青草|野狼社区在线|天天综合天天添夜夜添狠狠添

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

行業新聞

字字血淚滲透了拳拳愛國之心翻譯《在龍旗下》
《在龍旗下:中日戰爭目擊記》作者詹姆斯·艾倫于1898年在倫敦出版,產生很大影響,本書中講述了作者原本是英國一個棉花商之子,家庭富有,因揮霍無度而破產,無奈出海去碰運氣,隨美國貨輪“哥倫布號”赴華,為正在同日本作戰的清軍運送軍火。這位被卷入戰爭之中的英國人,目睹了甲午戰爭。中日黃海海戰,以及日軍在旅順的野蠻屠殺罪行,他都是目擊者。在旅順大屠殺期間,詹姆斯·艾倫困于旅順,幾乎遭日軍殺害。他殺死一名日軍后,換上日軍的服裝,僥幸逃出虎口。大難不死的詹姆斯·艾倫輾轉回到英國后,將其親身經歷與見證。
1932年8月,費青和費孝通在蘇州滸墅關姐姐費達生家中過暑假,無意中讀,在挑燈夜讀的不眠之夜,在無盡的悲憤之中,費氏兄弟覺得,將這本書翻譯出來,發表或者出版,以警醒國人。費氏兄弟翻譯這些場景時的憤懣,字字血淚,滲透了拳拳愛國之心。兄弟兩人翻譯完畢之后,費孝通寫了“譯者的話”作為序言(收錄在《費孝通文集》第1卷)。“這里是一本殘酷和懦弱的記錄,是一幕最黑暗的活劇,是我們民族遇到狂風的初夕。”費氏兄弟翻譯此書的目的是砥礪國人,銘記歷史,呼喚愛與和平。
上一篇:翻譯職業在古代為高危職業 下一篇:錢歌川先生談翻譯

更多>>翻譯組合