更多>>成功案例
- 堅持高質量要求成為石油翻譯服務8年供應商…
- 完成海外機場大型建筑投標書英文翻譯工作…
- 完成多篇國際期刊論文翻譯及潤色…
- 專業合同翻譯為企業贏得大訂單…
- 完成2017年廣交會多個文件翻譯…
- 24小時完成10萬字物理專業英文、法文翻譯…
- 武漢金佳言翻譯公司與武漢某大學簽訂專業書籍…
- 完成大批阿海琺核電文件翻譯…
- 成功完成國家電網老撾SARAVAN線路架線施工措施相…
- 完成大型福斯標書翻譯工作…
- 專業武漢日語醫學文件翻譯是提供翻譯質量的正…
- 加拿大護照翻譯樣本-中英文對照…
- 完成地鐵機電工程各系統介紹說明翻譯…
- 完成中興集團多個項目文件翻譯工作…
- 完成紅旗汽車多項英文翻譯…
- 武重大型資料翻譯完成…
- 完成湖北省多語種畫冊翻譯…

新聞中心
中國當代文學國外冷遇原因翻譯質量太差
對于中國當代文學國外冷遇原因翻譯質量太差源于土耳其安卡拉大學中文系主任歐凱,在帶幾名具有中文表達流利的博士生來中國交流時指著自己的學生說:“土耳其目前中國文學的大部分譯者都是我的學生,我不應該這樣直接批評我的學生,但我必須要說,翻譯得太差了,很多錯誤。”歐凱很喜歡鐵凝的文字,指著鐵凝的《永遠有多遠》說“可是你看,這本書的名字就翻譯錯了,還有王剛的作品《英格力士》,書名直接翻譯成《英語》了,這怎么能一樣呢。”歐凱又翻到一本莫言的作品,其中的“八路”翻譯成了“第八大道”:“他們不了解中國文化,不了解創作背后的含義,如果我是普通讀者,到書店里拿起這樣一本書翻一下,根本不會去買。”
中西文化差異過大所致這種翻譯的困難有時也并不只是年輕的譯者中文水平有限,是跨文化的翻譯過程讓作品失去了其魅力。是中國當代文學作品不被國外接受的一個原因。
更多>>聯系我們

武漢金佳言翻譯有限公司
?電話:02787900566
?傳真:02787900566
??Q Q:782301069 ?1071759936
?電郵:kincafanyi@sina.com
??MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山區街道口珞珈山大廈B座805