狠狠做深爱婷婷综合一区|久久久久国产一级毛片高清片|久久久青草|野狼社区在线|天天综合天天添夜夜添狠狠添

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

新聞中心

中國當代文學國外冷遇原因翻譯質量太差
對于中國當代文學國外冷遇原因翻譯質量太差源于土耳其安卡拉大學中文系主任歐凱,在帶幾名具有中文表達流利的博士生來中國交流時指著自己的學生說:“土耳其目前中國文學的大部分譯者都是我的學生,我不應該這樣直接批評我的學生,但我必須要說,翻譯得太差了,很多錯誤。”
歐凱很喜歡鐵凝的文字,指著鐵凝的《永遠有多遠》說“可是你看,這本書的名字就翻譯錯了,還有王剛的作品《英格力士》,書名直接翻譯成《英語》了,這怎么能一樣呢。”歐凱又翻到一本莫言的作品,其中的“八路”翻譯成了“第八大道”:“他們不了解中國文化,不了解創作背后的含義,如果我是普通讀者,到書店里拿起這樣一本書翻一下,根本不會去買。”
中西文化差異過大所致這種翻譯的困難有時也并不只是年輕的譯者中文水平有限,是跨文化的翻譯過程讓作品失去了其魅力。是中國當代文學作品不被國外接受的一個原因。
上一篇:“從世界文學的視野反思中國現代文學”在上海 下一篇:福州一男“閃電”娶烏克蘭美女翻譯讓屌絲男情

更多>>翻譯組合