更多>>成功案例
- 堅持高質量要求成為石油翻譯服務8年供應商…
- 完成海外機場大型建筑投標書英文翻譯工作…
- 完成多篇國際期刊論文翻譯及潤色…
- 專業合同翻譯為企業贏得大訂單…
- 完成2017年廣交會多個文件翻譯…
- 24小時完成10萬字物理專業英文、法文翻譯…
- 武漢金佳言翻譯公司與武漢某大學簽訂專業書籍…
- 完成大批阿海琺核電文件翻譯…
- 成功完成國家電網老撾SARAVAN線路架線施工措施相…
- 完成大型福斯標書翻譯工作…
- 專業武漢日語醫學文件翻譯是提供翻譯質量的正…
- 加拿大護照翻譯樣本-中英文對照…
- 完成地鐵機電工程各系統介紹說明翻譯…
- 完成中興集團多個項目文件翻譯工作…
- 完成紅旗汽車多項英文翻譯…
- 武重大型資料翻譯完成…
- 完成湖北省多語種畫冊翻譯…

新聞中心
“從世界文學的視野反思中國現代文學”在上海
“從世界文學的視野反思中國現代文學”10月20日在上海交通大學拉開序幕。本次講座為哈佛大學榮休教授、香港中文大學講座教授李歐梵系列講座。本次講座主要探討中國近現代文學史上四位不同時期的作家――林紓、魯迅、施蟄存和張愛玲,以期在跨民族、跨語際的國際化背景下,重新思考自二十世紀初以來現代中國文學走向世界文學的心路歷程。
李歐梵教授認為,晚清的翻譯和中國現代白話文學的發生密切相關,文學翻譯應該被納入文學史敘述的整體之中。特別是研究晚清的翻譯,必定要探討“大清帝國”同“維多利亞”時代大英帝國的文化關系,方能取得全球性的觀照。
林紓是在五四新文化運動中以保守派面目出現的古文文學家,卻以180余部西洋小說的翻譯為中國民眾打開了西方文學的大門,也為其奠定了中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗地位。李歐梵教授在首場演講“從林紓的個案窺測‘帝制末’的文化心態”中指出,林譯小說的文體既有古文的優美,又夾雜通俗白話的片段,這顯示了林紓作為帝制末年傳統文人的復雜心態,亦有較高的研究價值。
更多>>聯系我們

武漢金佳言翻譯有限公司
?電話:02787900566
?傳真:02787900566
??Q Q:782301069 ?1071759936
?電郵:kincafanyi@sina.com
??MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山區街道口珞珈山大廈B座805