狠狠做深爱婷婷综合一区|久久久久国产一级毛片高清片|久久久青草|野狼社区在线|天天综合天天添夜夜添狠狠添

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

新聞中心

外譯中需要中文水平更要清楚文化認知的差異
一些的時候,很多人不能正確翻譯,這不但表現在中國本地的譯員,在國外也很普遍,中國譯員出現外譯中的不正確一般存在于中文功底差。國外譯員翻譯外譯中的時候不但是中文水平更重要的是文化認知的差異,這點很重要。
就像土耳其安卡拉大學中文系主任歐凱在此次2014“漢學與當代中國”座談會上所講,一本莫言作品里的“八路”被翻譯成“第八大道”,這不只是中文水平的問題,更是文化認知的差異。
隨著中國國力的日益提升,越來越多的外國人關注漢學,了解“中國文化”。而他們只有用“中國文化”里的理念來思考觀察中國的事情,才能更好地明白“中國故事”,才能更好地向本國人民講述更準確、更真實的“中國故事”。
對于國外的譯員需要正確理解中國文化才能翻譯好中文,而不能運用“霸權思維”得出中國未來“國強必霸”的結論、用“美式民主”來衡量中國的民主法治建設,這也都是脫離“中國思維”進行思考的做法。

上一篇:首屆湖南省研究生英語翻譯大賽在湖南師大舉行 下一篇:艾米莉?狄金森國際合作翻譯項目

更多>>翻譯組合