更多>>成功案例
- 堅持高質量要求成為石油翻譯服務8年供應商…
- 完成海外機場大型建筑投標書英文翻譯工作…
- 完成多篇國際期刊論文翻譯及潤色…
- 專業合同翻譯為企業贏得大訂單…
- 完成2017年廣交會多個文件翻譯…
- 24小時完成10萬字物理專業英文、法文翻譯…
- 武漢金佳言翻譯公司與武漢某大學簽訂專業書籍…
- 完成大批阿海琺核電文件翻譯…
- 成功完成國家電網老撾SARAVAN線路架線施工措施相…
- 完成大型福斯標書翻譯工作…
- 專業武漢日語醫學文件翻譯是提供翻譯質量的正…
- 加拿大護照翻譯樣本-中英文對照…
- 完成地鐵機電工程各系統介紹說明翻譯…
- 完成中興集團多個項目文件翻譯工作…
- 完成紅旗汽車多項英文翻譯…
- 武重大型資料翻譯完成…
- 完成湖北省多語種畫冊翻譯…

新聞中心
外譯中需要中文水平更要清楚文化認知的差異
一些的時候,很多人不能正確翻譯,這不但表現在中國本地的譯員,在國外也很普遍,中國譯員出現外譯中的不正確一般存在于中文功底差。國外譯員翻譯外譯中的時候不但是中文水平更重要的是文化認知的差異,這點很重要。就像土耳其安卡拉大學中文系主任歐凱在此次2014“漢學與當代中國”座談會上所講,一本莫言作品里的“八路”被翻譯成“第八大道”,這不只是中文水平的問題,更是文化認知的差異。
隨著中國國力的日益提升,越來越多的外國人關注漢學,了解“中國文化”。而他們只有用“中國文化”里的理念來思考觀察中國的事情,才能更好地明白“中國故事”,才能更好地向本國人民講述更準確、更真實的“中國故事”。
對于國外的譯員需要正確理解中國文化才能翻譯好中文,而不能運用“霸權思維”得出中國未來“國強必霸”的結論、用“美式民主”來衡量中國的民主法治建設,這也都是脫離“中國思維”進行思考的做法。
更多>>聯系我們

武漢金佳言翻譯有限公司
?電話:02787900566
?傳真:02787900566
??Q Q:782301069 ?1071759936
?電郵:kincafanyi@sina.com
??MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山區街道口珞珈山大廈B座805