狠狠做深爱婷婷综合一区|久久久久国产一级毛片高清片|久久久青草|野狼社区在线|天天综合天天添夜夜添狠狠添

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

行業新聞

八一廠譯制片部門負責人回應翻譯錯誤
電影譯制的時間被壓縮,留給翻譯的只有7-10天,劉大勇有些力不從心;字幕確實有硬傷,翻譯是個精細活,外語、中文都要有一定造詣,對作品的背景知識也要有一定了解。當年提出“信達雅”的嚴復,其譯作也被指出諸多錯漏。翻譯的名字還常常被人忽略。沒有翻譯愿意身處這樣的窘境。翻譯家孫仲旭去世,我才發現帶給我極佳閱讀體驗的那版《一九八四》,是孫老師的譯作。我對劉翻譯是有些同情的。電影臺本2萬多字,出現硬傷的畢竟是小部分。再者,社交網絡時代,觀眾的外語水平又不可小覷,成千上萬的人給你挑錯,還真招架不住
上一篇:《文明的孩子》譯者劉文飛先生談翻譯 下一篇:翻譯職業在古代為高危職業

更多>>翻譯組合