更多>>成功案例
- 堅持高質量要求成為石油翻譯服務8年供應商…
- 完成海外機場大型建筑投標書英文翻譯工作…
- 完成多篇國際期刊論文翻譯及潤色…
- 專業合同翻譯為企業贏得大訂單…
- 完成2017年廣交會多個文件翻譯…
- 24小時完成10萬字物理專業英文、法文翻譯…
- 武漢金佳言翻譯公司與武漢某大學簽訂專業書籍…
- 完成大批阿?,m核電文件翻譯…
- 成功完成國家電網老撾SARAVAN線路架線施工措施相…
- 完成大型福斯標書翻譯工作…
- 專業武漢日語醫學文件翻譯是提供翻譯質量的正…
- 加拿大護照翻譯樣本-中英文對照…
- 完成地鐵機電工程各系統介紹說明翻譯…
- 完成中興集團多個項目文件翻譯工作…
- 完成紅旗汽車多項英文翻譯…
- 武重大型資料翻譯完成…
- 完成湖北省多語種畫冊翻譯…

行業新聞
八一廠譯制片部門負責人回應翻譯錯誤
電影譯制的時間被壓縮,留給翻譯的只有7-10天,劉大勇有些力不從心;字幕確實有硬傷,翻譯是個精細活,外語、中文都要有一定造詣,對作品的背景知識也要有一定了解。當年提出“信達雅”的嚴復,其譯作也被指出諸多錯漏。翻譯的名字還常常被人忽略。沒有翻譯愿意身處這樣的窘境。翻譯家孫仲旭去世,我才發現帶給我極佳閱讀體驗的那版《一九八四》,是孫老師的譯作。我對劉翻譯是有些同情的。電影臺本2萬多字,出現硬傷的畢竟是小部分。再者,社交網絡時代,觀眾的外語水平又不可小覷,成千上萬的人給你挑錯,還真招架不住更多>>聯系我們

武漢金佳言翻譯有限公司
?電話:02787900566
?傳真:02787900566
??Q Q:782301069 ?1071759936
?電郵:kincafanyi@sina.com
??MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山區街道口珞珈山大廈B座805