狠狠做深爱婷婷综合一区|久久久久国产一级毛片高清片|久久久青草|野狼社区在线|天天综合天天添夜夜添狠狠添

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

行業(yè)新聞

中國(guó)四次翻譯潮
近日,復(fù)旦大學(xué)中文系教授嚴(yán)鋒在微博中說(shuō),歷史上有四次翻譯活動(dòng),對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經(jīng)翻譯。二是近代以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的對(duì)西方文化的翻譯。三是“文革”后以三聯(lián)、上海譯文等出版社為代表的對(duì)西方現(xiàn)代人文社科著作的系統(tǒng)翻譯。四是新世紀(jì)草根字幕組自發(fā)組織的對(duì)海量影視和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)材料的翻譯。

  第一次翻譯活動(dòng),主要是對(duì)佛經(jīng)的翻譯,以及譯法的開創(chuàng)。鳩摩羅什是從西域來(lái)華傳播佛教開展譯經(jīng)事業(yè)的大師,以其對(duì)梵語(yǔ)和漢語(yǔ)的精通,翻譯出了一批優(yōu)秀的佛典。如《中論》、《百論》、《十二門論》、《大智度論》及《妙法蓮華經(jīng)》,打破了以往用中國(guó)哲學(xué)固有名詞詮釋佛教義理的格義之弊病,開創(chuàng)以意譯為主的譯經(jīng)風(fēng)格。在鳩摩羅什的基礎(chǔ)上,玄奘進(jìn)一步開拓“新譯”譯法、“既須求真,又須喻俗”標(biāo)準(zhǔn)和“五不翻”原則,對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。印度學(xué)者柏樂(lè)天認(rèn)為,“玄奘無(wú)論如何是有史以來(lái)翻譯家中的第一人。”

  第二次翻譯活動(dòng)則以“師夷長(zhǎng)技以自強(qiáng)”為目的。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)成為半殖民地半封建社會(huì)。先進(jìn)的知識(shí)分子在認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)西方“器物”無(wú)法抵御外敵入侵時(shí),轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)制度和文化。林紓和嚴(yán)復(fù)抱著救亡圖存、保種保國(guó)的目的和熱情,翻譯了許多外國(guó)著作,對(duì)“啟發(fā)民智”起到了積極、重大的作用。
在第三次翻譯活動(dòng)中,彌補(bǔ)了“文革”中西方文化不足的缺憾。“文革”之后,上海譯文出版社等出版社成立,以“二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢”和“當(dāng)代學(xué)術(shù)思潮譯叢”為代表的一批經(jīng)典學(xué)術(shù)譯著出版,選收了二十世紀(jì)西方哲學(xué)界各主要流派影響較大的著作。

  第四次翻譯活動(dòng),則是信息時(shí)代的產(chǎn)物。目前國(guó)內(nèi)每年引進(jìn)的外國(guó)電視、電影作品數(shù)量有限,無(wú)法滿足我國(guó)受眾不斷增長(zhǎng)的文化需要。在無(wú)法求助主流電視臺(tái)的前提下,一部分觀眾轉(zhuǎn)向其他可替代的路徑,即依賴網(wǎng)絡(luò)下載和影碟購(gòu)買,但是非漢化的劇集讓大部分觀眾望而卻步。此時(shí),在網(wǎng)絡(luò)上與國(guó)外同步播出的由字幕組提供的更接近原版的“漢化”劇目,就牢牢吸引了一部分觀眾。

上一篇:中國(guó)還需要幾十年才能在翻譯學(xué)上趕上德語(yǔ)國(guó)家 下一篇:湖北省人才今年第一季度信息統(tǒng)計(jì)語(yǔ)言/翻譯類崗

更多>>翻譯組合