更多>>成功案例
- 堅持高質量要求成為石油翻譯服務8年供應商…
- 完成海外機場大型建筑投標書英文翻譯工作…
- 完成多篇國際期刊論文翻譯及潤色…
- 專業合同翻譯為企業贏得大訂單…
- 完成2017年廣交會多個文件翻譯…
- 24小時完成10萬字物理專業英文、法文翻譯…
- 武漢金佳言翻譯公司與武漢某大學簽訂專業書籍…
- 完成大批阿海琺核電文件翻譯…
- 成功完成國家電網老撾SARAVAN線路架線施工措施相…
- 完成大型福斯標書翻譯工作…
- 專業武漢日語醫學文件翻譯是提供翻譯質量的正…
- 加拿大護照翻譯樣本-中英文對照…
- 完成地鐵機電工程各系統介紹說明翻譯…
- 完成中興集團多個項目文件翻譯工作…
- 完成紅旗汽車多項英文翻譯…
- 武重大型資料翻譯完成…
- 完成湖北省多語種畫冊翻譯…

新聞中心
《譯著有危險,讀者需謹慎》帖子瘋傳
一篇名叫《譯著有危險,讀者需謹慎》的帖子廣為流傳,其中梳理了網友列舉的十多本社科名著,像《通往奴役之路》、《羅馬帝國衰亡史》、《新教倫理與資本主義精神》等譯作均上了黑名單。一些知名出版社和著名譯者紛紛“被打臉”。《譯著有危險,讀者需謹慎》這篇集納了眾多讀者意見的帖子,為如今的翻譯界下了一個判斷:“近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成為了一門專業技術。”如今的翻譯質量真的變差了嗎?在九久讀書人編輯、法語譯者何家煒看來,這個說法“不準確”。不是說譯者不想精益求精,而是“時間太少了”。小呂說,自己在校期間接過翻譯活兒,有些書目幾天就要成品,留給翻譯者的時間實在有限。 據了解,現在做圖書翻譯,譯者所得的稿費約在60—70元/千字。我國著名文學翻譯家、學者王智量說:“要翻譯出夠出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”
更多>>聯系我們

武漢金佳言翻譯有限公司
?電話:02787900566
?傳真:02787900566
??Q Q:782301069 ?1071759936
?電郵:kincafanyi@sina.com
??MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山區街道口珞珈山大廈B座805