狠狠做深爱婷婷综合一区|久久久久国产一级毛片高清片|久久久青草|野狼社区在线|天天综合天天添夜夜添狠狠添

武漢翻譯公司_專業翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網

新聞中心

《譯著有危險,讀者需謹慎》帖子瘋傳
一篇名叫《譯著有危險,讀者需謹慎》的帖子廣為流傳,其中梳理了網友列舉的十多本社科名著,像《通往奴役之路》、《羅馬帝國衰亡史》、《新教倫理與資本主義精神》等譯作均上了黑名單。一些知名出版社和著名譯者紛紛“被打臉”。《譯著有危險,讀者需謹慎》這篇集納了眾多讀者意見的帖子,為如今的翻譯界下了一個判斷:“近三十年來,翻譯界無大家,翻譯遂成為了一門專業技術。”
如今的翻譯質量真的變差了嗎?在九久讀書人編輯、法語譯者何家煒看來,這個說法“不準確”。不是說譯者不想精益求精,而是“時間太少了”。小呂說,自己在校期間接過翻譯活兒,有些書目幾天就要成品,留給翻譯者的時間實在有限。 據了解,現在做圖書翻譯,譯者所得的稿費約在60—70元/千字。我國著名文學翻譯家、學者王智量說:“要翻譯出夠出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”
上一篇:中國式英語出現在寧波中山廣場的導游圖居然已 下一篇:女翻譯未婚先孕遭公司辭退

更多>>翻譯組合