狠狠做深爱婷婷综合一区|久久久久国产一级毛片高清片|久久久青草|野狼社区在线|天天综合天天添夜夜添狠狠添

武漢翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_武漢金佳言翻譯有限公司[027-87900566]官網(wǎng)

新聞中心

美國中英科幻翻譯劉宇昆談翻譯
剛領(lǐng)完全球華語科幻星云獎,劉宇昆,生于1976年,美籍華裔科幻作家,致力于中美文化交流,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品已經(jīng)在國外發(fā)表。
劉宇昆談翻譯在西方的科幻圈子里,沒有很多人在關(guān)注中國科幻。翻譯在其他國家會占市場里很大的一部分,但在美國不是這樣,我是唯一的一位中英科幻翻譯。讀者和故事處于一個不穩(wěn)定的空間,一旦新讀者從新角度來分析一個故事,故事也就獲得了新的含義,這就是翻譯的神奇之處。所以,翻譯要首先保持作家的本意,同時(shí)又能適應(yīng)新的語境。美國有個翻譯家威廉·威孚(William Weaver)曾經(jīng)做過一個比喻:翻譯就是一個藝術(shù)表演。原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創(chuàng)作不一樣的成果。有的翻譯會選擇很直接的方式來分析原作,但我喜歡先跟作家有充分的溝通。在我看來,如果過于直接的翻譯可能會對作者原意有損。我在翻譯的過程里會不斷反思自己的翻譯,看看是否全部忠于作家原意,我當(dāng)然無法斷言自己的每個翻譯都是準(zhǔn)確的,因?yàn)樵诳缥幕倪^程中,不可能保存每一個細(xì)節(jié),但我會質(zhì)疑,分析自己的翻譯。
上一篇:臺灣一男子在岳父公司上班與日語翻譯勾搭法院 下一篇:克強(qiáng)總理訪問哈薩克斯坦贈送翻譯書

更多>>翻譯組合